Yeni Yapay Zeka Sistemi: Dünya Amazon ve Google gibi firmaların geliştirdiği asistanların sanal karmaşıklığına ve gücüne yeni yeni alışmaya başladı. Bu asistanlar birkaç yıl önceki teknolojiye göre sözlü konuşmalarımızı ürpertici bir doğruluk payıyla çözebiliyorlar.
Doğrusunu isterseniz daha da etkileyici ve akıllara durgunluk veren dönüm noktası çok yakınlarda olabilir ve konuşmayı algılamak adeta çocuk oyuncağına dönebilir. Yapay zekalar artık beyindeki sinyalleri tek bir kelime dahi duymaksızın sözlü hale çevirebiliyor. Henüz tam doğruluk payı olmamakla birlikte, Kaliforniya Üniversitesi’ndeki araştırmacılar bu konuya yeni bir çalışmada açıklık getirdiler.
Yeni Yapay Zeka Sistemi

Üzerinde geliştirip geliştiremeyeceklerini görebilmek adına UCSF Chan Laboratuvarı beyin cerrahlarından Edward Chang’ın liderliğindeki bir ekip elektrokortikogramların şifresini çözebilmek için yeni bir yöntem kullandı.
Dört epilepsi hastasının yer aldığı çalışmada hastalara implant yerleştirilerek sağlık durumlarından dolayı oluşan nöbetler kayıt altına alındı. Katılımcıların belirlenmiş olan birkaç cümleyi sesli okuduğu ve tekrarladığı sırada beyinlerindeki aktivite elektrotlar tarafından kaydedildi.
Bunun ardından bir başka sinir ağı yaklaşık 50 cümlenin tekrarlarından derlenerek oluşturulan bu sembolleri çözdü. Ve kelimelerin kortikal işaretlerine dayanarak söylenenleri tekrar etmeye çalıştı.
Sistem, bir katılımcının beyin sinyallerini yazıya dönüştürdüğü sırada yüzde üçlük bir kelime hata oranı (WER) üretti. Bu sıkıca sınırlandırılmış deneysel şartlar altında yapay zeka en azından bir başkasının aklını okumaya oldukça yaklaştı.
Araştırma ekibi katılımcıların kağıtlarındaki cümlelerden birkaçını ve her zaman olmasa da bazen sistemin yanlış tahmin ettiği cümlelerin detaylarını paylaştı.
Bazı hatalar şu şekildeydi:
‘Müze, müzisyenleri her akşam kiralar.’ cümlesi ‘Müze, müzisyenleri her pahalı sabah kiralar.’ olarak çevrildi. ‘Kekin bir kısmı köpek tarafından yendi’ cümlesi ‘kekin bir kısmı kurabiyeydi.’ olarak çevrilirken ‘Tina Turner pop şarkıcısıdır.’ cümlesiyse “Turner pop şarkıcısı mıydı?’ olarak çevrildi.
En düşük doğruluk payı oranı olan durumlardaysa hataların söylenenlerle anlamsal veya sözlü olarak hiçbir benzerliği yoktu. ‘Kadın yumuşacık ve ısıtan bir gömlek giydi.’ cümlesi ‘Vaha bir yanılgıydı.’ Olarak çevirildi.

Belirgin hataların garipliğine rağmen sistem ortalama bir düzeyde, yapay zekaların beyin aktivitelerini çözmesinde temel ölçüt olabilir. Araştırma ekibi sistemin en iyi seviyedeki halinin yüzde beşlik hata payı yapabilen profesyonel bir insan çevirmenle neredeyse eş düzeyde olduğunu söyledi. Aşılması gereken birtakım sorunlar olsa dahi, araştırma ekibi bu sistemin konuşma yetisini kaybeden insanlar için takma organ görevi üstlenebileceğini de sözlerine ekledi.
“Kronik implanta sahip bir katılımcıdaki mevcut eğitme verilerinin miktarı, çalışmada kullanılan yarım saatlik konuşmadan on kat daha büyük olacak.”
Bu da kelimenin ve dilin esnekliğinin büyük ölçüde genişleyebileceğine işaret ediyor.
(kronik implant: kronik olarak beyne veya elektrikle uyarılabilir diğer dokulara implante edilmiş elektronik bir cihaz)